2014年2月23日 星期日

論「性」

現代中文,無「性」不歡。今天,小子權當導遊,帶大家暢覽新中國的「性」文化。

歡迎蒞臨新中國「性」文化大展。首先端放各位眼前的展品是「性需要」:

自然性需要和社会性需要是人生需要不可分割的两个侧面。 
关注学生的自主成长,离不开对学生三种发展需要缺失性需要、维持性需要、成长性需要的辨析。

接下來的第二展品是「性服務」:

公共性服务机构的産生得来自於民众的呼声要求。 
向服务要质量,加快健全公益性服务和经营性服务相结合的新型农业社会化服务体系。

第三展品「性事務」:

经外交部批准,驻外签证机关可以委托当地有关机构承办外国人签证申请的接件、录入、咨询等服务性事务。 
基层有关部门都要忙于信息核对、查验、丈量土地、核实面积等基础性事务,工作量大,行政成本高,政策效应呈递减态势。

第四展品「性消費」:

持续扩大汽车消费,稳定住房消费,活跃面向大众的日常性消费。 
青少年正值价值观、消费观养成时期,其消费主要是生存性消费和发展性消费,而非享受性消费。

不容錯過的第五展品,「性交易」:

相比较来说,一次性交易中不确定性的影响较小,而长期交易中不确定性的影响较大。 
牛奶掺假普遍被认为是欺诈性交易的经济问题或道德问题,而不是关系到健康的公共卫生问题。

第五展品「性文化」,同樣多姿多彩:

要依托多元性文化资源,集中打造具有较强吸引力和广泛影响力的独特品牌。 
用健康有益、形式多样的群众性文化占领基层文化阵地。

接下來是本展引以為傲的「性疾病」:

婴儿皮肤上的烫伤样痕迹,其实是一种皮肤感染性疾病,一般人很难辨别。 
对“少女妈妈”、严重先天性疾病的婴儿,社会救助也不够到位。

第七展品「性特徵」:

这些问题的产生,与我国基本国情、发展阶段密切相关。 
在她们身上,表现出强烈的女性解放与社会革命融为一体的群体性特征。

終於到了本展的壓軸,第八展品「性生活」,馬上呈現各位眼前:

对一般性生活用品以及具有节能、环保特点的产品实行低税率。 
一些地区少数民族的多样性生活鲜活地体现了人类社会从低级到高级演变的历程,这极大地丰富了我们对中国古代社会的认识。

古人生不逢時。縱千年之壽,活不到今朝,便無緣見識此等趣味橫生的中文,誠哉憾也!

洋洋灑灑的「性」綴詞,原來是日本學人為翻譯西語而創,如「可能性」、「現実性」、「必然性」、「周期性」、「放射性」、「創造性」等。西語多抽象詞,如要一一直譯,「性」綴詞確實方便。像馬克思《費爾巴哈提綱》有這一段話:

In der Praxis muß der Mensch die Wahrheit, d. h. die Wirklichkeit und Macht, die Diesseitigkeit seines Denkens beweisen. Der Streit über die Wirklichkeit oder Nichtwirklichkeit eines Denkens, das sich von der Praxis isoliert, ist eine rein scholastische Frage.

內地《馬恩全集》的譯文如下:

人應該在實踐中證明自己思維的真理性,即自己思維的現實性和力量,亦即自己思維的此岸性。關於離開實踐的思維的現實性或非現實性的爭論,是一個純粹經院哲學的問題。

第一句,馬克思說人要借助實踐,以證明自己的想法為真。他又用了三個名詞來解釋真的想法:「Wirklichkeit」、「Macht」、「Diesseitigkeit」。「Wirklichkeit」指合符現實。「Macht」指力量。「Diesseitigkeit」指依於此岸。馬克思之意,欲證明自己的想法為真,等於要證明自己的想法屬實,有力,和不離此岸。中文本沒名詞表達合符現實及依於此岸,若要直譯「Wirklichkeit」及「Diesseitigkeit」,保留原文的詞性,那「現實性」及「此岸性」確是佳選。若不強求直譯,大可避開一切抽象名詞,如下:

人要借助實踐,以證明自己的想法為真,即屬實、有力,和不離此岸。但凡脫離實踐,空談想法屬實與否,皆經院哲學的玄思而已。

即使國人不做翻譯,仍老愛掛個「性」字在嘴邊,此詞貧所致也。舊時小學生,都識得講「這本書值得一讀。」更甚者,會讚「精彩」、「耐讀」、「引人入勝」。今天的報紙佬,卻只會寫「有可讀性」、「頗有可讀性」、「可讀性甚高」,撞鬼咯!

如今寫藝評可輕鬆了。評小說,你說「有故事性」就行了。評歌劇,就寫「有音樂性」。評電影,就寫「有戲劇性」。乾脆全都評「有藝術性」就實食無黐牙。嫌字數不夠麼?放心,還有「啟發性」、「觀賞性」、「娛樂性」、「技術性」、「靈活性」、「代表性」、「爭議性」、「建設性」、「發展性」、「民族性」、「歷史性」、「世界性」等等。識寫這麼多字,才子都有你份。

有些「性」綴詞,刪掉「性」字,根本無礙文理。如「病人要做例行性檢查。」為何不說「例行檢查」?「任何人士均有機會獲得香港永久性居民的法定地位。」為何不說「香港永久居民」?「本講座介紹生物多樣性的重要性。」為何不說「生物多樣的重要」?

另有些「性」綴詞,本就不必登場,早有現成的中文可取而代之。如「政府明白這是一個極富爭議性的課題。」,本來就可以寫「政府明白這課題備受爭議。」「本地副學士在內地認受性漸增。」,本來就可以寫「本地副學士漸受內地認可。」「兩地工資沒有可比性。」,本來就可以說「兩地工資無法相提並論。」,說「兩地工資不可同日而語。」亦可。

宋黃庭堅說:「士大夫三日不讀書,則義理不交於胸中,對鏡覺面目可憎,向人亦語言無味。」黄庭堅的話,不見用於今天。今天是書愈讀得多,面目愈可憎,語言愈無味。皆因著書者本來就胸無點墨。

二零一四年二月二十三日

沒有留言:

張貼留言