2014年3月1日 星期六

批蔣麗芸〈民建聯譴責襲擊暴行聲明〉

前明報總編輯劉進圖遇襲後,民建聯副主席蔣麗芸在網上發表聲明,正好拿來當學寫中文的反面教材。茲錄全文如下:

民建聯譴責襲擊暴行聲明 
對於前明報總編輯、世華網絡營運總裁劉進圖先生今早遇襲一事,民建聯表示非常憤慨,強烈譴責兇徒的暴力行為。民建聯祝願劉先生早日康復,並向其家人致以慰問。香港被譽為一個安全城市,絕對不能忍容此類暴行,我們促請警方盡快緝拿兇徒歸案。 
民建聯
二零一四年二月二十六日

我且逐句批改,斬妖除魔。

「對於前明報總編輯、世華網絡營運總裁劉進圖先生今早遇襲一事」

「對於」是歐化句的常用起首。歐文多介詞,如英文的「of」、「on」、「with」、「about」。翻譯時遇上這些介詞,通常都用「對於」應付。如:

She is openly scornful of the idea that girls are in any way weaker than men.
對於女孩總不如男子這一觀點,她公開表示蔑視。 
My parents are in agreement on what color to paint the house.
我父母親對於用什麼顏色漆房子意見一致。 
I'm not particularly conversant with the document.
對於這個文件我所知甚少。 
Don't hesitate about that. Do it at once.
對於那件事不要再猶豫了。馬上去做吧。

但中文句式靈動,實在不必勞動「對於」。上列諸句大可譯成:

她公開蔑視女不如男這種想法。
我父母贊成用同一隻色去漆房子。
這文件我所知甚少。
那件事就不要再猶豫了。馬上去做吧。

翻譯就算了,我們未必會責怪翻譯家文句歐化。但如蔣麗芸之流,寫公文給國人看,都要勞動歐語,只能算是盲從西流,中文低手。

「民建聯表示非常憤慨」

日本首相參拜靖國神社,中國政府肯定要表一下態,發一下飆。外國報紙就會寫成「China expressed strong indignation at Japanese Prime Minister Koisumi's visit to the Yasukuni Shrine.」中文就會譯成「中國對小泉參拜靖國神社表示憤慨。」外國報人冷眼旁觀,只見中國領導唸唸有詞,指責日本。至於領導心中是否真的憤慨,不必深究。正如藝人要學懂隨時入戲,政客只須學懂適時表態就行了,寫慣新聞的報紙佬哪能不清楚。所以他們只會寫「China expressed strong indignation...」而不會寫「China is angry about...」,客觀冷靜。但當憤慨的人是自己,絕不會說「我表示非常憤慨」,而是直罵髒話,數臭對方。古人立檄,亦不曾寫「我表示非常憤慨」,只會直陳對方不是,壯己聲威。

「強烈譴責兇徒的暴力行為」

同理,「強烈譴責」屬旁觀語,報紙佬寫稿才用。「Our government chastised the behaviors of NATO.」可以譯成「我國政府強烈譴責了北約的行為。」「Japan came under a storm of criticism monday for going ahead with its largest whale hunt yet.」可以譯成「本周一消息,日本因啟動迄今規模最大的捕鯨行動而遭到各方強烈譴責。」但當你要罵人,就會直接爆粗,而不會說「我強烈譴責你!」譴責乃行動,要說點實話才叫譴責,不是口上說「譴責」就叫讉責了。

且看我國先例,教教蔣麗芸之流如何「表示憤慨」,如何「強烈遣責」。《左傳.僖公四年》記載了管仲責楚國的話:

爾貢包茅不入,王祭不共,無以縮酒,寡人是徵。昭王南征而不復,寡人是問。

管仲責楚國不上貢苞茅與周室,使周室無法濾酒設祭,特來楚地徵收。周昭王南征楚國,中途船沉身歿,特來楚地責問。

袁紹興兵伐曹操,幕僚陳琳代袁立檄,寫成〈討曹檄文〉,節錄如下:

司空曹操祖父騰,故中常侍,與左悺、徐璜並作妖孽,饕餮放橫,傷化虐人。父嵩,乞丐攜養,因臧買位,輿金輦寶,輸貨權門,竊盜鼎司,傾覆重器。操贅閹遺醜,本無令德,僄狡鋒俠,好亂樂禍。

陳琳不單罵曹操輕佻狡猾、仗勢凌人,還罵曹父賄官盜爵,敗壞朝綱,罵曹祖父橫行霸道,傷化虐人。曹將夏侯惇戳名士邊讓,曹操下令滅邊讓全家,陳琳責之,「表示憤慨」:

故九江太守邊讓,英才俊逸,以直言正色,論不阿諂,身被梟懸之戮,妻孥受灰滅之咎。自是士林憤痛,人怨天怒,一夫奮臂,舉州同聲,故躬破於徐方,地奪於呂布,彷徨東裔,蹈據無所。

曾國藩討太平軍,立〈討粵匪檄〉,節錄如下:

逆贼洪秀全楊秀清稱亂以來,於今五年矣。荼毒生靈數百餘萬,蹂躪州縣五千餘里,所過之境,船隻無論大小,人民無論貧富,一概搶掠罄盡,寸草不留。其擄入贼中者,剝取衣服,蒐括銀錢,銀滿五兩而不獻贼者即行斬首。

曾責逆賊荼毒生靈、蹂躪州縣。那怎樣荼毒,怎樣蹂躪呢?打家劫舍,肆殺平民。故此,曾國藩亦要代民「表示憤慨」:

粵匪自處於安富尊榮,而視我兩湖三江被脅之人曾犬豕牛馬之不若。此其殘忍殘酷,凡有血氣者未有聞之而不痛憾者也。

袁世凱稱帝,孫中山發〈中華革命軍大元帥檄〉,誓不兩立。節錄如下:

袁賊苦吾國民久矣!世界自有共和國以來,殆未有此萬惡政府危亡禍亂至於此極者也。 
清之末造,賊實媚之,以殺吾國人。及其亡而擁兵徼利,至乃要竊總統以和。軍府不忍戰爭之綿延,以為賊本漢族,人情必思宗國,而總統復非帝王萬世之比,俯與遷就,冀其自新;亦以民國初立,舊污未殄,首行揖讓,風示天下,樹之楷模。孰意賊性凶頑,譎詐成習,背誓亂常,妄希非分,假中央集權之名,行奸雄竊國之實。驕兵悍將,騷擾於閭閻;宵小金壬,比周於左右。甚乃賄收報館,賂遺議員,清議銷沉,監督溺職,而嗾殺元勳、濫借外債之禍作矣。

孫責袁媚清室,殺國人。清亡後,又擁兵自重,竊位謀權。縱軍擾民,賂報清議。唆殺元勳,濫借外債。袁賊背叛民國,恢復帝制,國父當然要「表示憤慨」:


軍府痛宗國之陸沉,憤獨夫之肆虐,愛率義旅,誓殄元兇,再奠新邦,期與吾國民更始。中原豪俊,望旆來歸;草澤英賢,聞風斯起。諸袁將吏士卒反正及降者,不次擢賞,勿有所問。若其棄順效逆,執迷不復,大兵既至,誅罰必申,雖欲悔之,晚無及也!

小子獻醜,試改蔣文如下:

前明報總編輯、世華網絡營運總裁劉進圖先生今早無辜遇襲,民建聯上下憤慨,與兇徒誓不兩立!香港法治之都,素有安全美譽,豈容暴行如此?光天化日,公然傷人。手段狠辣,觀者寒心。敦促警方盡早緝兇,繩暴於法。並謹代表民建聯上下,祝劉先生早日康復,願先生親人安好。

二零一四年一月三日