2014年1月4日 星期六

論「完美」

曾經,我相信世上有完美。直至遇上現代中文,一切都變了。

這球無論速度、力道都很完美
今晚,我看了場十分完美的豎琴表演。
奧運冠軍都認為這是非常完美的跳水動作。

讀現代中文,「很完美」「十分完美」「非常完美」一說,司空見慣。為「完美」添一個「很」字,氣勢加強,彷彿完美本來就有程度之分。曾幾何時,我以為完美即美之極致,無所謂程度之分。既已臻極,就不可能更加美了。我們會說「黃河長,長江更長。」,表示兩水皆長,長度卻不相同。若說甲比乙更完美,言下之意,乙本已完美,甲更勝之。甲與乙皆完美,唯完美之度不同。我曾引以為謬。若甲比乙美,表示乙仍有所缺陷,那乙又怎能算完美呢?若乙確實完美,甲又怎能復勝於乙呢?

我們大可不必計較世上是否真有完美之物。正如我們會說「他的身材極好!」,難道他的身材一定要臻達極境,舉世無雙,才配讚一句「極好」嗎?修辭而已,為了表現讚歎之巨,誇張一點亦無妨。難得一睹健美身形,不妨讚歎一句「完美!」修辭可以誇張,辭義卻不能自相矛盾。若有人跟我說「你的身材極好,但仍不及我的好。」我就要皺一皺眉。若容許辭義矛盾,那「我又餓又飽。」「天氣又熱又凍。」亦算得人話咯?

一切堅持,都源於美麗的誤會。且看當代的流行歌詞,就知道「完美」從來都不完全:

有你我的世界才會更完美。
是我不夠完美,讓你受罪。
是你太完美,讓我如此擔憂。
喜歡你,不是因為你有多完美,而正是因為你的不完美。
也許最完美的結局,也最悲傷。

也許是我不夠練達,看不穿完美原是虛妄。多一分禪心,少一分執著,離現代中文便近了。



二零一四年一月五日


1 則留言:

  1. 不肯定「更完美」「不夠完美」等用法,是否仿自歐語。英文確實有講「more perfect」之例。如《美國憲法》首句:

    We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union…do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

    美國現任總統奧巴馬,一生發表過多場精彩演說,其中一篇就叫《A More Perfect Union》,明顯典出《美國憲法》。古英文亦曾寫「perfecter」及「perfectest」,如今都廢棄了。然而,到底「more perfect」能不能寫,爭議仍頻,未有定論。反正「more perfect」一語尚未受英美人廣泛接受。寫來潤飾語氣,做政治口號尚可。當成標準英文,供日常使用,火喉未夠。

    回覆刪除